#

Наши услуги

Отзывы

Спасибо, что не кидаете с доработками. Работу дорабатывали два раза. Сдал хорошо.

05-01-2017

Препод по предмету очень придирается, но мне работу зачёл с первого раза. Спасибо.

04-01-2017

Спасибо за хорошую работу. Буду обращаться к вам снова. Надеюсь на скидки для постоянных клиентов)))

03-01-2017

#


Курсовая Сравнительный анализ двух переводов произведения Джонотона Свифта "Путешествия Гуливера".

  • Тема: Сравнительный анализ двух переводов произведения Джонотона Свифта "Путешествия Гуливера".
  • Автор: Валерий
  • Тип работы: Курсовая
  • Предмет: Филология
  • Страниц: 29
  • Год сдачи: 2007
  • ВУЗ, город: москва
  • Цена(руб.): 1500 рублей

1. Степень научной разработанности проблемы
Сопоставительный анализ языка переводов одного произведения, выполненных разными людьми или в разное время, проводится в докторской диссертации Иссерина Е. М. , раскрывающей своеобразные черты лексической синонимии, в кандидатской диссертации Лукичевой Э. В. , прослеживающей изменение языковых средств за период 1718 1790 г. , в статье Головчинер В. Д. , где сопоставляются языковые и стилистические черты переводов В. И. Лукина и И. П. Елагина романа Аббата Прево «Приключения маркиза Г» , в кандидатской диссертации Максудовой Э. С. , рассматривающей язык разновременных переводов конца XVIII начала XIX в. поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» . Между тем язык переводной литературы все еще остается недостаточно изученным, и, в первую очередь, это касается сопоставительного анализа разновременных переводов одного и того же произведения, поскольку именно разные по времени переводы служат ценным источником для изучения истории русского литературного языка: сравнение их позволяет раскрыть многие стороны языка этой эпохи, глубже понять сложные процессы становления норм русского языка, установить хронологию того или иного явления. При сопоставлении разновременных переводов выявляется состояние лексической системы языка и его синонимические возможности.
Сравнение переводов дает возможность проследить упорядочение словообразовательных норм в процессе развития языка. Даже при значительной близости лексического состава разновременных переводов сопоставление их обнаруживает различное грамматическое оформление, отражающее эволюцию именных и глагольных форм.
Приведенные соображения могут послужить обоснованием необходимости сопоставительного изучения языка разновременных переводов одного произведения, причем сравнение не в одном его каком-то аспекте (что характерно для большинства подобных работ: все они ограничиваются, как правило, лишь лексической стороной языка), а сравнение языка в совокупности ряда его особенностей: словообразовательных, морфологических, лексических.
2. Общий анализ произведения Дж. Свифта «Путешествие Гулливера», его стилистические особенности. Политическая подоплека как обоснование разницы «детских» и «взрослых» переводов
В английском литературоведении анализу творчества Свифта посвящена огромная библиография. Однако при ее анализе видно, что в основном исследования затрагивают анализ сатиры Свифта, его жизни, идейного содержания творчества. Множество работ посвящено самой жизни и личности Свифта, до сих пор вызывающей неумолкаемые споры (Приведение некоторых астрономических фактов в Лапуте, неизвестных науке тогдашнего времени, породили даже версию о том, что Свифт был марсианином - см.: ). Однако серьезных работ, посвященных литературному анализу его «Путешествий», и, в частности, композиционным особенностям, практически нет. Отчасти это отсутствие поясняется тем фактом, что Свифта давно стало принято «урезать», отбрасывая неудобные, неприятные части (особенно 4-ю часть) и издавая в сильно сокращенном виде. Эта традиция привела к установившемуся взгляду на произведение Свифта не как на единое композиционное целое, а как на некое лоскутное одеяло с ярко выраженной качественной неоднородностью отдельных частей, а, следовательно, с возможностью без ущерба для всего произведения по своему усмотрению исправлять эту неоднородность, откидывая неудавшиеся, лишние куски и оставляя удавшиеся.
Отношение к книге Свифта было и остается неоднозначным в критике Англии. Воспринятая поначалу на-ура, она быстро охладила критиков своей ироничностью, многоаспектностью прочтения.
Гуманистам Англии 18 в. с этой книгой приходилось трудно. «Книга, - пишет В. Муравьев, - снова и снова заставляла звучать все ту же гамму критических чувств: от грусти и недоумения до негодования и возмущения. Кроме всего прочего, записки капитана Гулливера подразумевали совсем не то понятие о литературе, которое успело сложиться и утвердиться в 18 в. за каких-нибудь полстолетия. Свифтовские «Путешествия» состоят в прямом родстве с книгами Рабле и Сервантеса; на современного же им «Робинзона Крузо» они походят только в насмешку. Как и в «Сказке бочки», Свифт просто «изобразил» стиль презираемой им литературы, в данном случае «правдивый язык» записок мореплавателя. п сути же дела, «Путешествия Гулливера» в литературе 18 в. - книга-утопия, которая напрашивается на сопоставления и тут же опровергает их» .
На протяжении 18 в. Свифта вспоминали, хулили и все же читали. Среди критиков-хулителей нашлись и два ценителя и последователя Свифта: Г. Фильдинг (упоминавший о Свифте в романе «Амелия» 1752 г. устами героя-резонера как о величайшем мастере насмешки) и Л. Стерн, принявший Свифта за образец.
В 1781 г. вышел серьезный критический этюд о Свифте в книге доктора Самюэля Джонсона «Жизни наиболее выдающихся английских поэтов». Джонсон, называвший устно «Путешествия Гулливера» «чудовищными россказнями», отнес книгу к изделию низшего сорта, в которое незачем вчитываться.
И, наконец, нашелся ценитель, увидевший в романе Свифта великую утопию. Этим ценителем был писатель У. Годвин. Комментируя этот факт, В. Муравьев пишет: «История отдаления английской литературы от Свифта в 18 в. завершается странным, но характерным эпизодом: «Путешествия Гулливера» были прочитаны как анархический манифест и программа всеобщего благоустройства по примеру гуигнгнмов. «Путешествия Гулливера» и были рассчитаны на такого толкователя: уклад жизни гуигнгнмов - совсем не простая пародия. Это шутка всерьез, как все шутки Свифта. Как он сам замечал, его дело не веселить читателей, а издеваться над ними; но издевался он по-особому. Он имитировал типовую логику людей Нового времени, стиль их мысли и речи, механическую незыблемость их убеждений» . Рано или поздно это должны были принять всерьез и отшатнуться от его шуток
Введение3
1. Степень научной разработанности проблемы...4
2. Общий анализ произведения Дж. Свифта «Путешествие Гулливера», его стилистические особенности. Политическая подоплека как обоснование разницы «детских» и «взрослых» переводов .6
3. Сравнительный анализ переводов Дж.Свифта.15
Заключение..27
Список литературы.29
1. Swift J. Gulliver's Travellers // http://www.litrix.com/gulliver.
2. Аникст А. А. Джонатан Свифт и его «Путешествия Гулливера» // Свифт Дж. Путешествие Лемиэля Гулливера в некоторые отдаленные страны света, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей. - М.: Худ. Лит., 1982.
3. Головчинер В. Д. Из истории становления языка русской прозы 50 60-х годов XVIII в., в кн. XVIII век. Сб. 4, М. Л., АН СССР, 1959
4. Ингер А. Джонатан Свифт // Свифт Дж. Сказка бочки. Путешествие Гулливера. - М.: Правда, 1987.
5. Иссерин Е. Н. Лексика русского литературного языка второй половины XVII века, АДД, Л. 1961
6. Левидов М. Путешествия в некоторые отдаленные страны, мысли и чувства Джонатана Свифта, сначала исследователя, а потом воина в нескольких сражениях. - М.: Сов. писатель, 1964, 1986. - 423 с. (вышла в 1939 г.)
7. Лукичева Э. В. Сравнительный анализ лексики двух русских переводов XVIII в. «Географии Генеральной» Бернарда Варения, АКД, Л., 1971 г
8. Максудова Э. С. Язык разновременных переводов конца XVIII - начала XIX в. поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» Казань, 1973 г.
9. Муравьев В. Джонатан Свифт. - М.: Просвещение, 1968.
10. Муравьев В. Путешествие с Гулливером. (1699-1970). - М.: Книга, 1972.
11. Муравьев В. Путешествие с Гулливером. (1699-1970). - М.: Книга, 1972.
12. Непомнящий Н. Странники Вселенной. - М.: Олимп, 1999.
13. Свифт Дж. Путешествие Лемиэля Гулливера в некоторые отдаленные страны света, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей (пер. А. Франковского). - Донецк-Киев: ЦЕНТР, 1992.
14. Свифт Д. Путешествия Гулливера. Пересказ для детей Т. Габбе. - Л. Лениздат 1952.
15. Чекалов И.И. Творчество Джонатана Свифта // История зарубежной литературы 18 в.: Учебник / Под ред. З.И. Плавскина - М.: Высшая школа, 1991.
16. Шамрай А. Джонатан Свіфт і його твір // Свіфт Дж. Мандри до різних далеких країн світу Леміеля Гулівера, спершу лікаря, а потім капітана кількох кораблів. - К.: Дніпро, 1983. - 287 с

Узнать стоимость уникальной работы в компании Zaochnik.com

  • Самые низкие цены на рынке
  • 100% гарантия качества
  • Опыт работ более 10 лет
  • Официальный договор
  • Проверка на Антиплагиат
  • Соблюдения сроков
  • Соответсвие ГОСТу
  • Бесплатная доработка
  • Персональный менеджер

Исправьте, пожалуйста, информацию в отмеченных полях.

 
Название Тип Год сдачи Страниц ВУЗ, город Цена
Состояние современного русского языка Курсовая 2007 32 Пятигорсий гос. университет (г.Пятигорск) 1500 Купить Заказать
оригинальную
Социолингвистические аспекты языковых контактов на территории испании в 17-19вв Курсовая 2007 29 Москва 1500 Купить Заказать
оригинальную
Концепт "меры" в русском языке Курсовая 2007 26 МГУ им. Ломоносова 1500 Купить Заказать
оригинальную
Образ России в публикациях западных СМИ Курсовая 2008 50 москва 1500 Купить Заказать
оригинальную
Словообразование Курсовая 2007 30 москва 1500 Купить Заказать
оригинальную
СПП с указательными местоимениями тот, то Курсовая 2008 23 Стерлитамак 2500 Купить Заказать
оригинальную
Синтаксичні повтори в грецьких народних казках Курсовая 2007 33 ДонНУ (Донецк) 1000 Купить Заказать
оригинальную
Особливості перекладу фразеологічних одиниць на матеріалі грецької міфології Курсовая 2008 30 ДонНУ (Донецк) 1500 Купить Заказать
оригинальную
Особливості перекладу художньої публіцистики з новогрецької на українську мову (есе) Курсовая 2006 32 ДонНУ 1000 Купить Заказать
оригинальную
Особливості перекладу технічних термінів з новогрецької на українську мову в інструкціях по використанню побутової техніки Курсовая 2007 42 ДонНУ 900 Купить Заказать
оригинальную